Tag: cassette
New Canadiana :: Max Uhlich – K Points
- Max Uhlich
- K Points
- (Pseudo Laboratories)
- Edmonton, AB
- ::web/sounds::
From the negative geography of Jared Majeski:
The trappers’ cabin, the anglers’ wharf, the axiomatic loneliness of the barren and the beautiful. Here in the fertile twilight of K Points, the epicedium wafts light and airy. Like wet spiderwebs in the wind, smokey poems billow and twist and make us question the penetralia we don’t yet know exists. Through comforting creaks, falsetto layers and upside-down counties, we begin to thirst for answers to our toponymous queries. As Max declares, “Why did we grow up so?/What gave us a heart and a soul?”
De la géographie en négatif de Jared Majeski:
(Traduit par Aliké Harel)
La cabane du trappeur, le quai du pêcheur, la solitude axiomatique du dénué et du beau. Ici, dans le crépuscule foisonnant de K Points, l’homélie insuffle lumière et légèreté. Comme des toiles d’araignée humides au vent, les volutes de vers tourbillonnent et se tortillent pour remettre en question le noyau dont nous ignorons encore l’existence. Grâce aux grincements réconfortants, aux voix de fausset en trame et aux comtés sens dessus dessous, nous devenons assoiffés de réponses pour assouvir nos quêtes toponymiques.Dans les mots de Max : « Why did we grow up so?/What gave us a heart and a soul? ».
New Canadiana :: Nutrients – Drag On
- Nutrients
- Drag On
- (Self-Released)
- Toronto, ON
- ::web/sounds::
From the cyborg midwife of Sam Joseph:
You have slayed the dragon! The pound of flesh is yours; this moment was a long time coming. And at this moment of sonic incandescence, goldenrod memories of a million little victories seep into your slackened psyche like an incoming torrent of liquid sunshine – warmer than the Danforth on a July evening. This is a sundown for the ages; put on your shades, open your ears, and, yes, drink in that pop. Make it last. What comes next?
De la sage-femme cyborg de Sam Joseph:
(Traduit par Jessica Grenier)
Tu as tué le dragon! Réclame ton dû : tu as attendu si longtemps pour ce moment. Cet instant de sonorité incandescente, les souvenirs d’un million de petites victoires s’infiltrant dans ton esprit détendu comme un torrent diluvien de soleil liquide – plus chaud encore que le Danforth par un soir de juillet. C’est un crépuscule millénaire : tends l’oreille, mets tes lunettes de soleil, bois un peu de boisson gazeuse… et étire le plaisir. Que faire maintenant?
New Canadiana :: Severed Feathers – The Traveler
- Severed Feathers
- The Traveler
- (Self-Released)
- Peterborough, ON
- ::web/sounds::
From the perforated neocortex of Mark Anthony Brennan:
Chad edged the 1950 Ford Woody gingerly around the Galactic Trooper cruisers parked in orbit. His goal was the “Pie in the Sky” fast-food fly-thru. Next to him Brittany stared at her feet. “Hmm, still mourning over Kurt Cobain” he thought. “Fuck the past. Time to take grunge and rock’n’roll to the stars.”
“Peace, man,” said the hippie at the window, flashing the “V” sign.
“Give us two vegan burgers with gluten-free buns,” said Chad. “Say, where’s some good surf around here?”
“Ah, the Astral Glide is real a mind tickler. As trippy as mescaline.”
“Cool.”
Du néocortex perforé de Mark Anthony Brennan:
(Traduit par Sergio Calla)
Chad a manœuvré avec soins le Ford Woody de l’année 1950 autour des autos patrouilles galactiques stationnées en orbite. Son but, le rêve d’un service au vol-ant «fast-food» A côté de lui, Brittany regarda ses pieds. “Hmm, Elle fait encore le deuil de Kurt Cobain” se dit-il. “Au diable, le passé. Visons les étoiles pour le grunge et le rock ‘n’ roll.” “Je te souhaite la paix, mon grand” a dit le hippie au kiosque en faisant signe de paix en forme de « v » avec ses doigts.
“Donne-nous deux burgers végétaliens avec du pain sans gluten” dit Chad. “Où peut-on «surfer»pas loin en passant ?”
“Ah, le « voyage astral » est une réalité qui fait chatouiller l’esprit.” “Aussi euphorique que la mescaline.”
“«Cool.»”
New Canadiana :: The Painters – Specks of Dust
- The Painters
- Specks of Dust
- (Egg Paper Factory)
- Montreal, QC
- ::web/sounds::
From the mass spillage of Claire Marie Guimond:
Less than dust on the cosmic scale and we still all got sucked into the same nanohole. Some people never find their people, you hardly had to try. Screw your accidents. Have you ever heard your sister say she’s lonely? It’s because she needs people; her heart is filled to the valves with love and nowhere to let it spill. Truth is, I just had more chances than her, if only for you bloodletters. And I have lots of blood to give… but when the moment comes I can’t believe you’re really there to drink up.
Des débordements massifs de Claire Marie Guimond:
(Traduit par les désirs à rebours de Marie-Pier Chevrier)
Plus petits que poussière sur l’échelle cosmique et nous sommes tout de même coincés dans le le même trou microscopique. Il y a de ceux qui ne trouvent jamais, et toi qui auras à peine eu à essayer. Au diable tes accidents. As-tu déjà entendu ta sœur dire qu’elle se sentait seule? C’est parce qu’elle a besoin de gens; son cœur est rempli jusqu’aux valves d’amour qui n’a nulle part où aller. En vérité, j’ai eu plus de chance qu’elle, si ce n’est que de tes lettres ensanglantées. Et j’ai tant de sang à donner… mais quand le temps viendra, je n’arrive pas à croire que tu y seras pour le boire.
New Canadiana :: Lt.Frank Dickens – Sunburned
- Lt. Frank Dickens
- Sunburned
- (Horses Records)
- Vancouver , BC
- ::web/sounds::
From the pained heart of Morgan Cook:
There is no comparison to this divisive crooner. Lt. Frank Dickens is a poet and a troubadour. The music is the ship, the voice is the siren and the words are the rocks you wreck yourself upon. Tears flood your eyes and emotion purifies your heart as it is broken and lifted, healed and destroyed. From the mind and hand of Peace’s Dan Geddes with the help of sensitive souls, friends who share and manifest his vision. Lt. Frank Dickens captains this poetic journey through the darkness.
Du cœur affligé de Morgan Cook:
(Traduit par l’impression de déjà vu Julie Mayer)
Il n’y a rien de comparable à ce crooner diviseur. Lt. Frank Dickens est un poète et un troubadour. La musique est le navire, la voix est la sirène et les mots sont les rochers sur lesquels vous vous brisez. Des larmes inondent vos yeux et l’émotion purifie votre cœur à mesure qu’il se brise et s’élève, qu’il est guéri et ravagé. Cet album est conçu par l’esprit et la main de Dan Geddes, membre de Peace, avec l’aide d’âmes sensibles, d’amis qui partagent et manifestent sa vision. Lt. Frank Dickens dirige ce voyage poétique à travers l’obscurité.
New Canadiana :: MOOD RING – Various Artists (Compilation) – Debaser
- Various Artists
- MOOD RING
- (Debaser)
- Ottawa, ON
- ::web/sounds::
From the blonde arm hair of Katie Jensen:
Defiant and pure, a dirty finger brushes away thick tears.
Tricked by the smear of this glass into leaving the apartment. For a good time, call these jeans. For a better time, take them off. Roll them down with exhausted hands; hitch them off stubborn feet; collapse on the bed.
The bar was a pale mess of limp clothes and lukewarm handshakes; a cluster of grimaces copied from grainy school photographs. In one, an eyetooth poked through plump flesh. In another, a yawn that never ends, begging for attention. The clock mutters of lost hours spent grinding its teeth, deciphering glowing, cryptic symbols in the dark. Sleep comes in twitching waves.
Par les poils de bras blonds de Katie Jensen:
(Traduit par l’hiver printanier d’ Émily Traichel)
Provocateur et pur, un doigt sale essuie de grosses larmes.
Trompé par la tache de cette vitre et mené à quitter l’appartement. Pour prendre du bon temps, appelez ces jeans. Encore mieux, enlevez-les. Rabaissez-les avec des mains épuisées; décrochez-les des pieds obstinés; effondrez-vous sur le lit.
Le bar était un pâle bordel de vêtements mous et de poignées de mains tièdes; un amas de grimaces copiées de photos d’école grenues. Sur l’une d’elles, une canine a perforé de la chair potelée. Dans une autre, un bâillement qui ne finit jamais, mendiant de l’attention. L’horloge grommèle contre les heures perdues à grincer ses dents, déchiffrant des symboles lumineux et cryptiques dans le noir. Le sommeil vient en vagues spasmodiques.
New Canadiana :: Crystal Eyes – No Man Is An Island
- Crystal Eyes
- No Man Is An Island
- (Shake! Records)
- Calgary, AB
- ::web/sounds::
From the sticky note musings of Mackenzie Smedmor:
Goth kids have a romantic side. An afternoon of warm fuzzed guitar sunshine makes a great escape from the ceaseless marching of high school hallways, where you take your crush to the hillside and weave conversations into a euphonious scrapbook of everything from renaissance literature to rock’n roll.
Their sweet yet glassy eyes make you swoon and ponder just where these wonderful melodies form and where they will go. Will you ever dive to the depths of their dark sea of thought? Or will you float on this cloud of distorted ambiguity to the unknown…
Des rêveries de *Post-it* de Mackenzie Smedmor:
(Traduit par Julie Mayer)
Les jeunes gothiques ont un côté romantique. Un après-midi ensoleillé de guitare chaleureuse est l’occasion d’une escapade parfaite loin des marches incessantes dans les corridors de l’école secondaire, du genre de celles où vous emmenez votre flirt sur le versant d’une colline et tissez vos conversations en un scrapbook euphonique qui regroupe tout, de la littérature datant de la Renaissance au rock’n’roll.
Leurs yeux doux mais vitreux vous font pâmer et réfléchir aux endroits où ces merveilleuses mélodies se forment et où elles s’en iront. Plongerez-vous dans les profondeurs de leur sombre mer de pensées un jour? Ou flotterez-vous sur ce nuage d’ambiguïté distordue vers l’inconnu…
New Canadiana :: Classic UFO Hunter – Earth Evasion
- Classic UFO Hunter
- Earth Evasion
- (Mutefakemusic)
- Quebec, QC
- ::web/sounds::
From the spooky mind of Laura Stanley:
Stand on the bridge that spans reality and possibility. There’s water on Mars. We are not alone in the universe. Look into the abyss or let the abyss look into you. There’s nothing. Their pace quickens and unearthly bodies are out for blood. Do they avoid us because they have seen what we do to others? Can you hear their voices or are they, in unrecognizable tones, our own? Only Classic UFO Hunter knows the truth.
De l’esprit épeurant de Laura Stanley:
(Traduit par l’alunissage de Julie Mayer)
Tenez-vous sur le pont qui enjambe réalité et possibilité. Il y a de l’eau sur Mars. Nous ne sommes pas seuls dans l’univers. Cherchez dans l’abysse ou laissez l’abysse chercher en vous. Il n’y a rien. Leurs rythmes s’accélèrent et leurs corps surnaturels sortent en quête de sang. Nous évitent-ils parce qu’ils ont vu ce que nous faisons aux autres? Peux-tu entendre leurs voix, ou sont-elles, sous des tons méconnaissables, les nôtres? Seul Classic UFO Hunter connaît la vérité.
New Canadiana :: DRI HIEV – EP

- DRI HIEV
- EP
- (Shake! Records)
- Calgary, AB
- ::web/sounds::
From the chilly chambers of Piper Curtis:
Whirring, head full of cotton, confused. Astray in methodical disarray. Marching past—calling out, too hard to make out, can’t be heard. A denouncement.
Angry, defiant. A refrain of malaise.
Par les chambres frisquettes de Piper Curtis:
(Traduit par le gris culbutant d’ Émily Traichel)
Bourdonnant, une tête pleine de coton, confus. Égaré dans le désordre méthodique. Défilant—interpellant, trop dur à distinguer, impossible d’être entendu.Une dénonciation. Furieux, irrévérencieux.
Un refrain de malaise.
New Canadiana :: LOC-NAR – Hotter Water

- LOC-NAR
- Hotter Water
- (Don’t Fall Collective)
- Montreal, QC
- ::web/sounds::
From the natural 20 of Claire Marie Guimond:
No winners tonight, no winners to–night.
Join our one-row party, where the only formation is abreast and ready to rock. Yeah it’s dangerous, but what friendship isn’t? Aren’t you prepared to shake off your skinsuit on the gravelly trail? Spit out your self-doubt into the mountain spring, drink from my wineskin? This is how we learn courage. Effortlessly brings us to: here we are highest peak on the damn planet. Can’t trek higher without leaving the ground, so strap into your little rocketcar & hold onto your spacehat. Blastoff. Farewell moms. To every moon in your alien skies, o my friends—it’s gonna be a B.L.L. weekend…
Du coup critique de Claire Marie Guimond:
(Traduit par Ellen Belshaw)
Aucun gagnant ce soir, aucune gagnant ce soir.
Rejoint la file, où la seule formation est de front et ‘ready to rock.’ Ouais, c’est dangereux, mais quelle amitié ne l’est pas? N’es-tu pas préparé pour secouer ta peau sur la piste rocailleuse? Cracher tes insécurités dans la source montagneuse, boire de ma gourde? C’est comme ça que le courage s’apprend. Apportez-nous sans peine: ici on est le sommet le plus élevé de toute la maudite planète. Impossible de monter plus haut sans quitter la terre, alors attache-toi dans ta petite voiture-fusée et cramponne-toi à ta combinaison spatiale. Décollage imminent. Adieu mamans. Mes amis—à chaque lune dans vos ciels étrangers, ça va être une fin de semaine B.L.L…
