From the seeping colours of Joshua Robinson:
Prismatic curtains of the brightest bright clouds dampen eyes as octagonal lovepop lamentations tie the bows of warbly wanderlustings to manically lysergic footsoldiers. No Bodies march in time to the turning of the incandescent leaves that fall from the outstretched arms of our benevolent empyrean guardians. In tune with the Shangri-la soundspace of John C. Lilly’s cetacean sensationalism, No Bodies are both tune and trip, expelling a carefree lovery from their lurid synapticisms. These sounds lap to the pulse of an Easternly tide found in the bottom of pockets damp with the seeping colours of the deepest recesses of our cerebral joviality.
Des couleurs suintantes de Joshua Robinson: (Traduit par Andréanne Dion)
Les nuages les plus brillants forment des rideaux prismatiques et humectent nos yeux alors que des lamentations lovepop octogonales passent de gazouillements expansifs à fantassins frénétiquement lysergiques. No Bodies défilent au rythme du changement des feuilles incandescentes qui tombent des bras tendus de nos bienveillants divins gardiens. En harmonie avec le paradis sonore du sensationalisme cétacé de John C. Lilly, No Bodies sont à la fois la mélodie et la chute, exhalant par leurs synapses criardes un amour insouciant. Ces sons clapotent au pouls d’une marée de l’est, trouvée au fond de nos poches rendues humides par les couleurs qui suintent des plus profonds recoins de notre jovialité cérébrale.