From the anger of Joshua Robinson:
‘Danger’, said the tangle of warped fabric, chortling cautionary tales as basement-flames of thump ‘n thunder swallow curtains and corrode the heavy ground upon which we efface our mammalian symmetry. The second in a long line of a monstrous barrage, this edifice destroys the interstitial silence that hangs as misted breath in the chill of the loud, loud night. ‘Danger’, says the late evening, as we explode to reemerge as damaged beings; distorted hunger and the end of everything.
De la colère de Joshua Robinson: (Traduit par Jessica Grenier)
« Danger », de dire l’enchevêtrement de tissus tordu, gloussant des mises en garde alors que des flammes souterraines de tonnerre fracassant avalent les rideaux et corrodent le sol lourd sur lequel nous effaçons notre symétrie mammalienne. Cet édifice, le deuxième de la longue ligne d’un barrage monstrueux, détruit le silence interstitiel qui flotte comme un souffle embué dans la fraîcheur d’une nuit assourdissante. « Danger », de dire la soirée tardive, alors que nous explosons avant de renaitre en tant qu’êtres endommagés; faim distendue, la fin de toute chose.