From the fluctuat nec mergitur of Benoit Arcand: (Translated by Wanying Zhang)
This Crabe was born from the iterative repercussions of the swell. Running obliquely, his debauched aloofness takes charge, as he tackles the albatross in an embrace of everything and its opposite. Spawning a half-sundae sludge, half-petulant punk beast, it is perched on the horizon, suddenly slanted as if it was your shoulder. This bratty dada creature swallows the Rubicon, leaving only sand to those thirsty on the bank, bringing fire only to those who are willing to follow him in its wake. In this fluid space, the neither-nor reveals the only paths that lead somewhere.
Du fluctuat nec mergitur de Benoit Arcand:
De l’itératif désir pélagique mêlé au compulsif contrecoup de la houle naquit ce Crabe allant à biaise allure, à son tour, frayer avec l’albatros de l’épopée. Dans l’étreinte de tout et son autre, avec des airs de fontaine je ne boirai pas ton eau, la débauche de son quant-à-soi sonne la charge. On y hallucine une bête mi-sundae sludge mi-pétulance punk, grotesque, perchée à l’horizon soudain oblique comme si c’était ton épaule. Ce dada malcommode avale le Rubicon en semant des miettes de sens à ceux qui pêchent par là, portant le feu à ceux qui le suivent dans ce sillage où le sais-tu-quoi et le presque-ça disent mieux les chemins qui mènent quelque part.