From the survivalism of Nicolas Coutlée: (Translation from the Bescherelle of Zoë Christmas )
At arms, brothers and sisters. The intruder is closing in. Clouds besiege the city, but the rain refuses to fall. Muffled explosions leak from some. Heavy air glides like lead in the deserted streets, while sad cries escape from portholes. The enemy lingers, but the time to conquer all has come. The living will be missed as the soldiers slay one another. And when all is dead, the rain will wash away the waste and will restore the flora and fauna. A prophet of misfortune, Big Brave proclaim their Earth-shattering return. A brutal and primitive requiem for civilization in damnation.
Du survivalisme de Nicolas Coutlée:
Aux armes, frères et sœurs. L’envahisseur approche. Les nuages assiègent la cité, mais la pluie refuse de tomber. Seules éclatent quelques sourdes déflagrations. L’air lourd plane comme un parfum de plomb dans les rues désertes, alors que des chants tristes s’échappent des soupiraux. L’ennemi tarde, mais le temps vient à bout de tout. Les vivres viendront à manquer, les soldats, à s’entre-tuer. Et quand tous seront morts, la pluie nettoiera les décombres et, avec elle, reviendront les bêtes et les végétaux. Prophète du malheur des uns, Big Brave annonce ce retour forcé à la terre. Requiem brutal et primitif pour civilisation en perdition.