Category: cassette
New Canadiana :: The Submissives – Betty Told Me

- The Submissives
- Betty Told Me
- (Self-Released)
- Montréal, QC
- ::web/sounds::
From the hesitating affections of Christina Bell:
Betty Told Me listens like an album-long conversation on the hazards of hesitating affection. It’s a swaying drama, jangling out a breezy narrative on navigating the mean streets of fallin’ in and outta love. Even though they’re mostly singing about losing, The Submissives are an easy kind of cool. They are bent on telling it like it is. Simple. Straight forward. Unaffected? Aching.
De l’affection hésitante de Christina Bell:
(Traduit par le flafla douloureux de Mathieu Bédard)
Betty told me s’écoute comme une conversation qui durerait tout un album au sujet des dangers d’une affection hésitante. C’est un drame ondulant, un récit cliquetant et désinvolte sur le pilotage dans les rues périlleuses de l’amour et du désamour. Même si elles chantent surtout sur le fait d’être perdantes, The Submissives sont cools tout de suite en partant. Elles sont résolues à dire les choses comme elles sont. Simplement. Sans flafla. Sans être affectées? Douloureusement.
New Canadiana :: The Olm / Ocra – The Olm / Ocra
- The Olm / Ocra
- The Olm / Ocra
- (Pseudo Laboratories)
- Edmonton, AB
- ::web/sounds::
From the timeluscent west of Heather Lune:
The Olm moans like a metal wraith, a fossil of the prehistoric ocean that lives in the mountains – badland epigrams malformed. They’re a beacon sculling over the solid hide of the skyline, where the sea is held inside sun-risen fumes.
The Ocra hears a ghastly echo of our industrious carvings. Inscriptions knocking into the wind of falling bodies, the mechanisms used to slip through tap dancing waves. The scraping, digging, probing, mining. The generations, the millenia – waterbed bones compressing into an arid ocean floor.
Belonging to us, as we to it, a locked-soul.
Par l’ouest tempslucide de Heather Lune:
(Traduit par l’écho ésotérique des vents ténébreux d’ Émily Traichel)
L’Olm gémit comme un spectre en métal, un fossile venu de l’océan préhistorique qui vit dans les montagnes – épigrammes malformées des badlands. Il y a un flambeau qui godille sur la peau solide de l’horizon, où la mer est enfermée dans des émanations solaires.
L’Ocra entend un écho épouvantable de gravures industrieuses. Des inscriptions cognent dans le vent de corps en chute, les mécanismes employés afin de glisser à travers les vagues qui dansent la claquette. Le grattage, creusage, sondage, l’exploitation minière. Les générations, les millénaires – les os du lit d’un fleuve qui se blottissent dans un fond d’océan aride.
Nous appartenant, comme on leur appartient, une âme-barrée.
New Canadiana :: Chad VanGaalen & Seth Smith – Seed of Dorzon

- Chad VanGaalen & Seth Smith
- Seed of Dorzon
- (fundog)
- Calgary, AB // Halifax, NS
- ::web/sounds::
From the Dusty Mind of Bobby Andrews:
Furious tones and manic cerebral vibrations from Chad Vangaalen and Seth Smith, Seeds of Dorzon is a two-part narrative leaving the listener breathless. Stretching beats across a vast landscape created within the ear, the listener ruminates on the conflict within. Cranked vibrations met with an expert level of grace, Seed of Dorzon erupts the emotional core of being, blossoming the imagination.
De l’esprit poussiéreux de Bobby Andrews:
(Traduit par Lanstratoran Mes!)
Avec des tons furieux et des vibrations cérébrales animées, Seeds of Dorzon, de Chad Vangaalen et Seth Smith est récité en deux parties qui coupent le souffle. Avec des pulsations qui s’allongent à travers un paysage créé par notre écoute, l’auditeur rumine sur le conflit intérieur. Des vibrations montées sont accueillies avec un niveau de grâce élevée. Ce disque fait jaillir le noyau émotionnel de l’âme, permettant l’épanouissement de l’imagination.
New Canadiana :: Fish Food – For Mortimer
- Fish Food
- For Mortimer
- (Self-Released)
- London, ON
- ::web/sounds::
From the slack jaw of Rachel Bellone:
Small town Southwestern Ontario is a place with time to kill between house shows. Fish Food fills up the time by mashing hands against instruments and writing lyrics for a brother, a partner, a friend, and even the mean drunk guy, while having big big plans in a small small pond. For Mortimer is homespun and hard hitting, like the smell of cookies in your childhood home which you gobbled for granted. When creativity in this age hits fast and slick, Fish Food reminds us there’s still time for new friends, handmade cassettes, and songs with throwback indie vibes and topical beats.
De la mâchoire détendue de Rachel Bellone:
(Traduit par Julie Mayer)
Le sud-ouest de l’Ontario est une petite ville où il y a du temps à tuer entre les spectacles faits main. Fish Food remplit ces temps morts en frappant ses mains contre des instruments de musique et en écrivant des paroles de chansons pour un frère, un partenaire, un ami et même le méchant type saoul, tout en ayant de grands, grands plans dans un petit, petit étang. For Mortimer est fait maison et percutant tout comme l’odeur des biscuits que vous engloutissiez pour acquis quand vous étiez petits. Malgré cette ère dans laquelle la créativité ne fait que passer, Fish Food nous rappelle qu’il est encore temps de se consacrer aux nouvelles amitiés, aux cassettes artisanales, aux rythmes tropicaux ainsi qu’aux chansons composées d’ondes indie qui retournent aux sources.
New Canadiana :: Philippe Vandal – Frag
- Philippe Vandal
- Frag
- (Jeunesse Cosmique)
- Montreal, QC
- ::web/sounds::
From the splintered mind of Laura Stanley:
Our hearts once beat together. Their united sound displaced the loneliness that lived inside me for so long. But now, the loneliness has returned and I hear the ghosts of our former life: our fights, our joy, your favourite jazz record, the clatter of our dishes, the static from the TV when we forgot to pay our cable bill. In Frag, Montreal’s Philippe Vandal summons distant discordance with forgotten feelings. Like us, these memories are fragmented and atonal. Together they sound as fearful of the future as I am.
De l’esprit fragmenté de Laura Stanley:
(Traduit par la mentalité capricieuse de Louis-Félix de Chevigny)
Nos cœurs ont autrefois battu à l’unisson. Ce battement synchronisé a repoussé la solitude qui vivait en moi depuis si longtemps. Maintenant, elle est de retour et je peux entendre les spectres de notre vie d’auparavant : nos chicanes, notre joie, ton disque de jazz favori, le bruit de nos assiettes, les parasites de notre télé la fois où nous avions oublié de payer notre facture de câble. Dans Frag, le Montréalais Philippe Vandal invoque, par des sentiments oubliés, une discordance lointaine. Comme nous, ces souvenirs sont fragmentés et atonaux. En les écoutant, on pourrait penser qu’ils sont aussi effrayés par le futur que je le suis.
New Canadiana :: Slocum – Bent
- Slocum
- Bent
- (SQUEEK.CO)
- London, ON
- ::web/sounds::
From the unwavering trajectory of Griffin Martell:
Composure will drain the color from your cheeks. Nevermind, stand up straight, tighten the lips and maintain eye contact. Endurance is validation in itself. As the body heaves with the lurch of instinctive dread, the intellect must not flinch. Pure cognitive inertia forms the basis of a superior being. It is only when this law is broken that the unravelling begins. Sink into the viscera and you will find the residue of decomposing visions. To be bent is to be forsaken.
De la trajectoire sans écarts de Griffin Martell:
(Traduit par la vieille âme de Julie Mayer)
Le sang-froid drainera la couleur de tes joues. T’inquiètes, tiens-toi droit, serre les lèvres et maintiens le contact visuel. Conserver les apparences le plus longtemps possible est une validation sociale en soi. Alors que le corps se soulève sous le vacillement que provoque la terreur instinctive, l’intellect ne doit pas flancher. L’inertie cognitive pure forme la base d’un être supérieur. C’est seulement lorsque cette loi est enfreinte que débute le dévoilement. Enfonce-toi dans tes propres viscères et tu y trouveras des résidus de visions en décomposition. Être plié revient à être abandonné.
New Canadiana :: Swim Team – Freedom/Constraint
- Swim Team
- Freedom/Constraint
- (Self-Released)
- Vancouver, BC
- ::web/sounds::
From the quarter life crisis of Eleanor Wearing:
“Are you filled with existential dread?
“Yes. Wait—no. Maybe? Things feel serious most of the time. Very serious. Slow lulls invoke a cloudy comatose state, only to be shot through and shattered by a harsh and unrelenting reality. Voices that once spoke softly surge louder, fighting to be heard.”
“When darkness sets in, does obsession follow? Dominating every move you make? If you feel this way, it’s ok. You are not alone. Look at the lows, carve out the highs. Push through. Drift beyond. Swim along.”
De la crise de la vingtaine de Eleanor Wearing:
(Traduit par Alison McReynolds)
“Es-tu plein d’angoisse existentielle ?”
"Oui. Attend—non. Peut-être? On dirait que les choses sont sérieuses, du moins, la plupart du temps. Très sérieuses. Une douce accalmie invoque un état comateux voilé, pour bientôt être transpercée et mise en pièces par la dure et infatigable réalité. Des voix, qui discutaient doucement, surgissent désormais plus fortement, se battant pour être entendues.
“Lorsque l’obscurité s’installe, est-ce que l’obsession suit ? Dominant chaque geste que tu fais ? Si tu te sens comme ça, c’est correct. Non, tu n’es pas seul(e). Regarde les hauts, sculpte les bas. Passe à travers. Dérive au-delà. Nage avec le courant.”
New Canadiana :: Dernier Sex – 3-Song EP
- Dernier Sex
- 3-Song EP
- (Menace Collective)
- Montreal, QC
- ::web/sounds::
From the ethereal web of Charlotte White:
Your blood thickens and the pavement feels warm on your bare feet. Humid air churns around your body creating eddies of fizzing ecstasy as your heartbeat slows to a near standstill.
This is where dreams become nightmares and nightmares become dreams. Here you are lifted above all pain and fears that ooze from dark corners like water seeping under bathroom doors.
At dawn you awake drenched in sweat and blood. You’re unsure if it’s your own.
Du site web paradisiaque de Charlotte White:
(Traduit par Sergio Calla)
Ton sang s’épaissit et la chaleur du pavé caresse tes pieds nus. L’air humide tourbillonne autour de ton corps générant un tourbillon, un vortex euphorique pétillant provoquant un ralentissement raide du rythme cardiaque.
Il s’agit d’un domaine où les rêves se transforment en cauchemars et les cauchemars en rêves. Ici, cesse la douleur et les craintes qui suintent de tous les coins sombres comme de l’eau qui s’infiltre sous les portes de salles de bains.
Vous vous réveillez à l’aube ensanglanté et en sueur, incertain de votre sort.
New Canadiana :: Les Otages – Les Rédemptionnistes
- Les Otages
- Les Rédemptionnistes
- (Alright Tapes)
- Québec City, QC
- ::web/sounds::
From the gothic callisthenics of Don L’Orange:
Emerging from the darkness with a plate of little sandwich pinwheels, the Produce Prince has come to deliver us. Can we break free from these earthly chains and fly with the goats? Freedom is knowing what to eat and when; we have given in to our gastric urges long enough. You need to take your green bin with civic pride. A balance of nutrition and exercise will be your ticket to a healthy and prosperous afterlife. A scrounger’s nightmare: we have engaged a cash forward contract. Give the power back to the dollar.
Des callisthénies gothiques de Don L’Orange:
(Traduit par le caséum de Julie Mayer)
Sorti des ténèbres avec un plat de petits sandwichs roulés, le fin bec est venu nous délivrer. Pouvons-nous nous évader de ces chaînes terrestres et voler avec les chèvres? La liberté, c’est de savoir quoi manger et quand; nous avons cédé à nos envies gastriques assez longtemps. Vous devez prendre votre bac vert avec fierté civique. Un équilibre entre la nutrition et l’exercice sera votre billet vers un au-delà sain et prospère. Le cauchemar d’un pique-assiette; nous avons engagé une personne dont le contrat à terme a été négocié de gré à gré. Rendez au dollar son pouvoir.
New Canadiana :: DEATH KART – s/t
- DEATH KART
- DEATH KART
- (Shake! Records)
- Victoria, BC
- ::web/sounds::
From the beach bum vigor of Joshua Robinson:
Super poppers from BC’s Isle of Slack mix the fuzz with psych proclivities to make a sound brimming with the vigor of beach bummers and the steady flow of lo-fidelities. Down-tempo slackers spill their guts with the richness required to spin lysergic daydreams into hazy somnambulisms, replete with the rich overture of waking to repeat the cycle.
Par la vigueur de flâneurs de plage de Joshua Robinson:
(Par les rêveries lysergiques d’ Émily Traichel)
Super poppers venu de l’île du Slack en Colombie-Britannique mixent les tendances fuzz et psych pour produire un son qui déborde de la vigueur de flâneurs de plage et du flux constant de basse-fidélités. Les slackers down-tempo vident leur sac avec la richesse requise pour faire tourner des rêveries lysergiques en somnambulismes vaporeux, remplis de la riche ouverture du réveil pour répéter le cycle.
