From the insomniac New York-Quebec express of Benoit Arcand:
The twilight zone. Those who had something to shout finally went to bed while those who have nothing to say are not out of it yet. That’s the in-between—when the world’s humming keeps quiet, nearly dies out—invoked by Out of Sight of Land’s music. Oh, you won’t hear in the inverted canticles of Every Love Song Is a Ghost Song the mournful sigh of those spectres that pure love would make palpable. The living are exorcised from the ambient noises, all sonorous uselessness by the drifting accordion and Damon Hankoff’s ethereal voice: those opaque ghosts that go through the same streets as us and, in the evening, lay by our side.
Du New York-Québec express insomniaque de Benoit Arcand: (Translated by the so-so British side of Julie Mayer)
L’heure grise. Ceux qui avaient quelque chose à crier se sont enfin couchés tandis que ceux qui n’ont rien à dire ne sont pas encore levés. C’est cet entre-deux, quand le bourdonnement du monde se tait, meurt presque, que la musique d’Out of Sight of Land invoque. Oh, vous n’entendrez pas dans les cantiques inversés d’Every Love Song Is a Ghost Song le soupir éploré de ces spectres que le pur amour rendrait palpables. Ce sont les vivants que l’accordéon à la dérive, la voix éthérée de Damon Hankoff exorcisent des bruits ambiants, de toute inanité sonore: ces fantômes opaques qui vont par les mêmes rues que nous, et le soir se couchent à nos côtés.
Out of Sight of Land - Every Love Song Is A Ghost Song - i
Out of Sight of Land - Every Love Song Is A Ghost Song - iii